CONFLUENŢE LITERARE ITALO-ROMÂNE
___________________________________________________________
Aceste confluenţe literare italo-române sunt mai mult decât o datorie faţă de cititor din partea italienistului Geo Vasile care a tradus o seamă de autori italieni din aproape toate generaţiile şi regiunile mari ale Peninsulei: de la Umberto Eco la Marino Piazzolla şi Paolo Ruffilli, de la sicilienii Giuseppe Bonaviri şi Gianni Riotta la friulanul Marco Salvador, de la emilianul Giovannino Guareschi la piemontezul Italo Calvino, de la veneţianul Tiziano Scarpa la cuplul roman Monaldi & Sorti.
Un lucru îl distinge însă pe subsemnatul de alţi italienişti români: faptul de fi semnat în premieră absolută traducerea unor poeţi români reprezentativi: Mihai Eminescu, George Bacovia, Ion Vinea şi Gellu Naum (in ediţii bilingve care au apărut atât în România, cât şi în Italia).Cartea de faţă cuprinde fie studii comparatiste (Eminescu – Mircea Eliade etc.), fie generale, dar şi eseuri dedicate unor scriitori români şi italieni anticipatori ai postmodernismului.
Alături de poeţi români care au revoluţionat limbajul poetic tip George Bacovia sau Gellu Naum, menţionăm capitolul dedicat piemontezului Cesare Pavese (tema lucrării de diplomă a absolventului Geo Vasile în anii şaizeci), cu prilejul centenarului acestuia din 2008, sau lui Pier Paolo Pasolini. Poezia noastră contemporană, reprezentată cu brio de Virgil Mazilescu, Daniel Corbu sau Nicolae Tzone, poate fi apreciată prin scurtele antologii de texte în limba română şi în italiană, inclusiv Nichita Stănescu, admirabil tradus de românistul florentin Fulvio del Fabbro.
Din sumarul volumului nu puteau lipsi numele unor autori precum Dante cu a sa “Divina Commedia” ( analizată de fizicianul şi scriitorul Horia Roman Patapievici, a se vedea eseul tradus în Italia de S.Bratu Elian, “Ochii Beatricei. Cum arăta cu adevărat lumea lui Dante”) sau cel al eroului Ortodoxiei şi al Trinităţii, marele teolog-literat Grigore de Nazianz (sec. IV d. C.). Un loc aparte au celebrii sonetişti ai Renaşterii tip Petrarca, Cecco Angiolieri, Veronica Franco, Pietro Aretino ecc.; sunt prezenţi deasemeni Eugenio Montale tradus atât de Marian Papahagi, cât şi de Ilie Constantin, precum şi Mario Luzi cu texte poetice traduse de Stefania Mincu. Autorul acestei cărţi nu putea să uite numele Profesorului şi Italienistului prin antonomasie, Alexandru Balaci (1916-2002), autor printre altele, al unor excelente monografii dedicate clasicilor literaturii italiene: Dante, Machiavelli, Ariosto, Boccaccio, Tasso, Alfieri, Manzoni, Carducci, Pirandello ecc.
Cartea, prin informaţia densă şi bibliografia de ultimă oră, prin abordarea inedită datorată fecundelor interferenţe spirituale şi echivalenţelor în cele două limbi, nu lipsite de anume merite expresive, se adresează atât unui public larg interesat de relaţiile culturale italo-române, cât şi studenţilor şi specialiştilor în universul neolatin, cu precădere cercetătorilor celor două culturi şi civilizaţii înrudite.
(CONFLUENZE LETTERARIE ITALO-ROMENE
Edizioni del Poggio, Poggio Imperiale, Foggia, 325 p., 2009)



